Joshua 8:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1096 it happened G5613 as G1492 [4beheld G3588 1the G935 2king G* 3of Ai], G2532 that G4692 he hastened G2532 and G3719 rose early. G2532 And G1831 there went forth G3588 the G435 men G3588 of the G4172 city G1519 to G4877 meet G1473 them G1909 straight on G2117   G1519 into G3588 the G4171 battle, G1473 he G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people G1473   G1519 at G3588 the G2540 opportune time, G2596 in G4383 front G3588 of the G* Araba. G2532 And G1473 he G3756 did not G1492 know G3754 that G1747 an ambush G1473 against him G1510.2.3 is G3694 behind G3588 the G4172 city.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Γαί G2532 και G4692 έσπευσε G2532 και G3719 ώρθρισε G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G1909 επ ευθείας G2117   G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G* Αραβά G2532 και G1473 αυτός G3756 ουκ G1492 ήδει G3754 ότι G1747 ένεδρα G1473 αυτώ G1510.2.3 εστιν G3694 οπίσω G3588 της G4172 πόλεως
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3S ειδεν G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI γαι G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G1909 PREP επ G2117 A-GSF ευθειας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G1749 N-NPN ενεδρα G846 D-DSM αυτω G1510 V-PAI-3S εστιν G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
HOT(i) 14 ויהי כראות מלך העי וימהרו וישׁכימו ויצאו אנשׁי העיר לקראת ישׂראל למלחמה הוא וכל עמו למועד לפני הערבה והוא לא ידע כי ארב לו מאחרי העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראות saw H4428 מלך when the king H5857 העי of Ai H4116 וימהרו that they hasted H7925 וישׁכימו and rose up early, H3318 ויצאו went out H582 אנשׁי   H5892 העיר of the city H7125 לקראת against H3478 ישׂראל Israel H4421 למלחמה to battle, H1931 הוא he H3605 וכל and all H5971 עמו his people, H4150 למועד at a time appointed, H6440 לפני before H6160 הערבה the plain; H1931 והוא but he H3808 לא not H3045 ידע knew H3588 כי that H693 ארב liers in ambush H310 לו מאחרי against him behind H5892 העיר׃ the city.
Vulgate(i) 14 quod cum vidisset rex Ahi festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans quod post tergum laterent insidiae
Clementine_Vulgate(i) 14 Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ.
Wycliffe(i) 14 and whanne the kyng of Hai had seyn that, he hastide eerli, and yede out with al the oost of the citee, and he dresside scheltrun ayens the deseert; and wiste not that buyschementis weren hid bihinde the bak.
Coverdale(i) 14 But whan the kynge of Hai sawe that, he made haist, and gat him vp early, and the men out of the cite, to mete Israel to ye battayll, with all his people, euen righte before the felde: for he wyst not that there was a preuy watch behynde him on the backe syde of the cite.
MSTC(i) 14 And when the king of Ai saw that they hasted and rose up early, then the people of the city went out against Israel, to battle, both the king and all his people, at a time appointed, even before the plain, and wist not that there were lyers-await on the backside of the city.
Matthew(i) 14 And when the kyng of Ai sawe that they hasted & rose vp erlye, then the people of the cytye went out agaynst Israel, to battel, both the Kynge & all hys people, at a tyme apointed, euen before the playne, and wyst not that there were lyers awayte on the backsyde of the cytye.
Great(i) 14 And it fortuned, that when the kyng of Hai sawe it they hasted and rose vp earlye, and the men of the cytie went oute agaynst Israell to battell, he & all his people, at a tyme apoynted, euen before the playne, and wist not that there were lyers awayte on the backsyde of the cytie.
Geneva(i) 14 And when the King of Ai sawe it, then the men of the citie hasted and rose vp earely, and went out against Israel to battell, hee and all his people at the time appointed, before the plaine: for he knew not that any lay in waite against him on the backeside of the citie.
Bishops(i) 14 And when the kyng of Ai sawe it, they hasted and rose vp early, and the men of the citie went out agaynst Israel to battayle, he and all his people at a tyme appoynted, euen before the playne: and wyst not that there were lyers in wayte agaynst him on the backsyde of the citie
DouayRheims(i) 14 And when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array, toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back.
KJV(i) 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
KJV_Cambridge(i) 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
Thomson(i) 14 And when the king of Gai saw them, he hasted, and went out to meet them, straight to battle, he and all his people with him; for he did not know that there was an ambush behind the city.
Brenton(i) 14 And it came to pass when the king of Gai saw it, he hasted and went out to meet them direct to the battle, he and all the people that were with him: and he knew not that there was an ambuscade formed against him behind the city.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδε βασιλεὺς Γαὶ, ἔσπευσε καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπʼ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ· καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως.
Leeser(i) 14 And it came to pass, when the king of ‘Ai saw this, the men of the city hastened and rose up early, and went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the plain; but he knew not that there was an ambush against him in the rear of the city.
YLT(i) 14 And it cometh to pass, when the king of Ai seeth it, that hasten, and rise early, and go out do the men of the city to meet Israel for battle, he and all his people, at the appointed season, at the front of the plain, and he hath not known that an ambush is against him, on the rear of the city.
JuliaSmith(i) 14 And it will be when the king of Ai saw, and they will hasten and will rise early, and the men of the city will come forth to the meeting of Israel, to war, he, and all his people, at the appointment before the desert: and he knew not that an ambush to him from behind the city.
ERV(i) 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he wist not that there was an ambush against him behind the city.
ASV(i) 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that the men of the city hastened and rose up early and went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, in front of the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.
Rotherham(i) 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted, and rose up early, and the men of the city came out to meet Israel for battle, he and all his people, at an appointed time, before the waste plain,––he not knowing that there was an ambush lying in wait for him, behind the city.
CLV(i) 14 And it comes to pass, when the king of Ai sees [it], that hasten, and rise early, and go out do the men of the city to meet Israel for battle, he and all his people, at the appointed season, at the front of the plain, and he has not known that an ambush [is] against him, on the rear of the city.
BBE(i) 14 Now when the king of Ai saw it, he got up quickly and went out to war against Israel, he and all his people, to the slope going down to the valley; but he had no idea that a secret force was waiting at the back of the town.
MKJV(i) 14 And it happened, when the king of Ai saw, they hurried and rose up early. And the men of the city went out to do battle against Israel, he and all his people, at the time appointed, before the plain. But he did not know that there were some lying in ambush against him behind the city.
LITV(i) 14 And it happened, when the king of Ai saw, the men of the city rose early and hurried to go out to meet Israel in battle, he and all his people at the appointed time before the plain. He did not know that an ambush was against him behind the city.
ECB(i) 14 And so be it, when the sovereign of Ay sees, they hasten and start early and the men of the city go out to meet Yisra El to war - he and all his people, at a season, at the face of the plain; but he knows not there are lurkers against him behind the city.
ACV(i) 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hastened and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah, but he did not know that there was an ambush against him behind the city.
WEB(i) 14 When the king of Ai saw it, they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn’t know that there was an ambush against him behind the city.
NHEB(i) 14 And it happened, when the king of Ai saw it, that he hurried and rose up early, and the men of the city went out to engage them directly in battle, he and all his people, to the meeting place in front of the Arabah; but he did not know that there was an ambush against him behind the city.
AKJV(i) 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he knew not that there were liers in ambush against him behind the city.
KJ2000(i) 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.
UKJV(i) 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he knows not that there were hidden attackers in ambush against him behind the city.
EJ2000(i) 14 When the king of Ai saw it, he rose up early in the morning and made haste with the men of the city to go out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he did not know that there was an ambush against him behind the city.
CAB(i) 14 And it came to pass when the king of Ai saw it, he hastened and went out to meet them direct to the battle, he and all the people that were with him. And he knew not that there was an ambush formed against him behind the city.
LXX2012(i) 14 And it came to pass when the king of Gai saw [it], he hasted and went out to meet them direct to the battle, he and all the people [that were] with him: and he knew not that there was an ambuscade [formed] against him behind the city.
NSB(i) 14 When the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed headed for the plain. He did not know that there was an ambush against him behind the city.
ISV(i) 14 When the king of Ai saw what had happened, he and his army quickly got up early and went out to meet Israel in battle. He and all his people met at the place adjacent to the desert plain. But he didn’t know about the ambush that had been set for him on the other side of the city.
LEB(i) 14 When the king of Ai saw this, the men of the city hurried and rose early and went out to meet Israel for battle—he* and all his army—to the meeting place before the Arabah.* He did not know that there was an ambush for him behind the city.
BSB(i) 14 When the king of Ai saw the Israelites, he hurried out early in the morning with the men of the city to engage them in battle at an appointed place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set up against him behind the city.
MSB(i) 14 When the king of Ai saw the Israelites, he hurried out early in the morning with the men of the city to engage them in battle at an appointed place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set up against him behind the city.
MLV(i) 14 And it happened, when the king of Ai saw it, that they hastened and rose up early and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah, but he did not know that there was an ambush against him behind the city.
VIN(i) 14 When the king of Ai saw this, the men of the city hurried and rose early and went out to meet Israel for battle—he and all his army—to the meeting place before the Arabah. He did not know that there was an ambush for him behind the city.
Luther1545(i) 14 Als aber der König zu Ai das sah, eileten sie und machten sich frühe auf, und die Männer der Stadt heraus, Israel zu begegnen zum Streit, mit all seinem Volk an einen bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ein Hinterhalt auf ihn war hinter der Stadt.
Luther1912(i) 14 Als aber der König zu Ai das sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, Israel zu begegnen im Streit, er mit allem seinem Volk, an einem bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.
ELB1871(i) 14 Und es geschah, als der König von Ai es sah, da eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen hinaus, Israel entgegen zum Streit, er und all sein Volk, an den bestimmten Ort, vor der Ebene. Er wußte aber nicht, daß ihm im Rücken der Stadt ein Hinterhalt gelegt war.
ELB1905(i) 14 Und es geschah, als der König von Ai es sah, da eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen hinaus, Israel entgegen zum Streit, er und all sein Volk, an den bestimmten Ort, vor dh. östlich von der Ebene. H. Araba, wie [Kap. 3,16]; so auch [Kap. 11,2.16]; [12,1.3.8]; [18,18] Er wußte aber nicht, daß ihm im Rücken der Stadt ein Hinterhalt gelegt war.
DSV(i) 14 En het geschiedde, toen de koning van Ai dat zag, zo haastten zij en maakten zich vroeg op, en de mannen der stad kwamen uit, Israël tegemoet, ten strijde, hij en al zijn volk, ter bestemder tijd, voor het vlakke veld; want hij wist niet, dat hem iemand een achterlage leide van achter de stad.
DSV_Strongs(i)
  14 H1961 H8799 En het geschiedde H4428 , toen de koning H5857 van Ai H7200 H8800 [dat] zag H4116 H8762 , zo haastten zij H7925 H8686 en maakten zich vroeg op H582 , en de mannen H5892 der stad H3318 H8799 kwamen uit H3478 , Israel H7125 H8800 tegemoet H4421 , ten strijde H1931 , hij H3605 en al H5971 zijn volk H4150 , ter bestemder tijd H6440 , voor H6160 het vlakke veld H1931 ; want hij H3045 H8804 wist H3808 niet H3588 , dat H693 H8802 hem iemand een achterlage leide H4480 van H310 achter H5892 de stad.
Giguet(i) 14 Et dès que le roi d’Haï aperçut Josué et les siens, il se hâta de sortir directement à leur rencontre pour les combattre; car il ne savait pas qu’une embuscade était dressée de l’autre côté de la ville.
DarbyFR(i) 14 Et il arriva que lorsque le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d'Israël, pour livrer bataille, au lieu assigné, devant la plaine. Or il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.
Martin(i) 14 Or il arriva qu'aussitôt que le Roi de Haï l'eut vu, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin, et au temps marqué le Roi et tout son peuple sortirent à la campagne contre Israël pour le combattre. Or il ne savait pas qu'il y eût des gens en embuscade contre lui derrière la ville.
Segond(i) 14 Lorsque le roi d'Aï vit cela, les gens d'Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu'il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.
Segond_Strongs(i)
  14 H4428 Lorsque le roi H5857 d’Aï H7200 vit H8800   H582 cela, les gens H5892 d’Aï H7925 se levèrent H8686   H4116 en hâte H8762   H3318 de bon matin, et sortirent H8799   H7125 à la rencontre H8800   H3478 d’Israël H4421 , pour le combattre H5971 . Le roi se dirigea, avec tout son peuple H4150 , vers un lieu fixé H6440 , du côté H6160 de la plaine H3045 , et il ne savait H8804   H310 pas qu’il y avait derrière H5892 la ville H693 une embuscade H8802   contre lui.
SE(i) 14 Lo cual cuando vio el rey de Hai, se levantó prestamente de mañana, y salió con la gente de la ciudad contra Israel para pelear, él y todo su pueblo al tiempo señalado, por el llano, no sabiendo que le estaba puesta emboscada a las espaldas de la ciudad.
ReinaValera(i) 14 Lo cual como viese el rey de Hai, levantóse prestamente de mañana, y salió con la gente de la ciudad contra Israel, él y todo su pueblo, para combatir por el llano al tiempo señalado, no sabiendo que le estaba puesta emboscada á las espaldas de la ciudad.
JBS(i) 14 Lo cual cuando vio el rey de Hai, se levantó prestamente de mañana, y salió con los hombres de la ciudad contra Israel para pelear, él y todo su pueblo en un tiempo señalado, por el llano, no sabiendo que le estaba puesta emboscada a las espaldas de la ciudad.
Albanian(i) 14 Kur mbreti i Ait pa këtë gjë, njerëzit e qytetit u ngritën herët me ngut në mëngjes dhe dolën për të luftuar kundër Izraelit: mbreti dhe tërë populli i tij, në pozicionin e caktuar përballë Arabahut; por mbreti nuk e dinte që i kishin zënë pritë në pjesën prapa qytetit.
RST(i) 14 Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля насражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города.
Arabic(i) 14 وكان لما رأى ملك عاي ذلك انهم اسرعوا وبكروا وخرج رجال المدينة للقاء اسرائيل للحرب هو وجميع شعبه في الميعاد الى قدام السهل وهو لا يعلم ان عليه كمينا وراء المدينة.
Bulgarian(i) 14 А когато царят на Гай видя това, мъжете от града побързаха и станаха рано, и излязоха на бой срещу Израил, той и целия му народ, на мястото на срещата пред равнината. Но той не знаеше, че има засада против него зад града.
Croatian(i) 14 Kad je sve to vidio ajski kralj, požuri se te izađe on i sav njegov narod niz obronak prema Arabi u boj protiv Izraela. A nisu ni slutili da je iza grada namještena zasjeda.
BKR(i) 14 I stalo se, že když je uzřel král Hai, pospíšili, a ráno vstavše, vyšli lidé města vstříc Izraelovi k boji, on i všecken lid jeho toho času před rovinu; nevěděl pak, že zálohy udělány byly jemu po zadu města.
Danish(i) 14 Og det skete, der Kongen af Ai saa det, da skyndte Mændene af Staden, sig og stode tidlig op og gik ud imod Israel til Striden, han og hele hans Folk, paa en bestemt Tid, foran den slette Mark; men han vidste ikke, at der var et Baghold paa ham bag ved Staden.
CUV(i) 14 艾 城 的 王 看 見 這 景 況 , 就 和 全 城 的 人 , 清 早 急 忙 起 來 , 按 所 定 的 時 候 , 出 到 亞 拉 巴 前 , 要 與 以 色 列 人 交 戰 ; 王 卻 不 知 道 在 城 後 有 伏 兵 。
CUVS(i) 14 艾 城 的 王 看 见 这 景 况 , 就 和 全 城 的 人 , 清 早 急 忙 起 来 , 按 所 定 的 时 候 , 出 到 亚 拉 巴 前 , 要 与 以 色 列 人 交 战 ; 王 却 不 知 道 在 城 后 冇 伏 兵 。
Esperanto(i) 14 Kiam la regxo de Aj tion ekvidis, tiam la logxantoj de la urbo rapide levigxis kaj eliris kontraux Izraelon milite, li kaj lia tuta popolo, sur difinitan lokon antaux la valo. Kaj li ne sciis, ke estas kontraux li insido malantaux la urbo.
Finnish(i) 14 Kuin Ain kuningas sen näki, kiiruhti hän, ja varhain huomeneltain valmisti itsensä ja kaupungin miehet menivät ulos Israelia vastaan sotaan, kuningas itse kaiken väkensä kanssa, määrätyllä ajalla, lakialle kedolle; mutta ei hän tietänyt itsiänsä väijyttävän kaupungin takana.
FinnishPR(i) 14 Kun Ain kuningas näki sen, niin kaupungin miehet, kuningas ja kaikki hänen väkensä, lähtivät varhain aamulla nopeasti taisteluun Israelia vastaan määrättyyn paikkaan aromaan puolelle; hän ei näet tiennyt, että oli väijytys häntä vastaan kaupungin takana.
Haitian(i) 14 Lè wa lavil Ayi a wè sòlda Jozye yo, li menm ansanm ak tout gason nan lavil la, yo leve granmaten, yo prese pare yo. Yo soti al atake moun Izrayèl yo sou pant ki desann nan Fon Jouden an. Men, li pa t' konnen yo tapral atake l' sou dèyè.
Hungarian(i) 14 És lõn, hogy mikor meglátta vala Ainak királya, sietve felkelének, és kijövének a város férfiai Izráel ellen a harczra; õ és egész népe a megszabott helyre, a síkság elejére, mert nem tudja vala, hogy lest vetének néki a város háta mögött.
Indonesian(i) 14 Begitu raja Ai melihat anak buah Yosua, cepat-cepat ia bertindak. Ia dan semua orang-orangnya keluar menuju lembah Yordan untuk menyerang orang Israel di tempat yang dahulu. Ia tidak tahu bahwa sebentar lagi ia akan diserang dari belakang.
Italian(i) 14 E quando il re d’Ai ebbe ciò veduto, la gente della città si affrettò, e si levò a buon’ora. E il re, e tutto il suo popolo uscì alla campagna a punto preso ad incontrare Israele, per dargli battaglia; or egli non sapeva che vi erano degli agguati dietro alla città contro a lui.
ItalianRiveduta(i) 14 Quando il re d’Ai vide questo, la gente della città si levò in fretta di buon mattino; e il re e tutto il suo popolo usciron contro a Israele, per dargli battaglia al punto convenuto, al principio della pianura; perché il re non sapeva che c’era un’imboscata contro di lui dietro la città.
Korean(i) 14 아이 왕이 이를 보고 그 성읍 백성과 함께 일찌기 일어나서 급히 나가 아라바 앞에 이르러 정한 때에 이스라엘과 싸우려 하고 성읍 뒤에 복병이 있는 줄은 알지 못하였더라
Lithuanian(i) 14 Ajo karalius, tai pamatęs, skubiai anksti rytą su visais savo kariais žygiavo prieš Izraelį į lygumą, nes nežinojo, kad už miesto yra pasala.
PBG(i) 14 I stało się, gdy je ujrzał król Haj, pospieszyli się i wstali rano, i wyszli ludzie z miasta przeciw Izraelowi ku bitwie, sam król, i wszystek lud jego, na czas naznaczony przed równinę, nie wiedząc, że zasadzka była uczyniona nań za miastem.
Portuguese(i) 14 Quando o rei de Ai viu isto, ele e todo o seu povo se apressaram, levantando-se de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao lugar determinado, defronte da planície; mas ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
Norwegian(i) 14 Da kongen i Ai så dette, skyndte byens menn sig, han selv og hele hans folk, og drog tidlig om morgenen ut til strid mot Israel, til det fastsatte sted foran ødemarken; men han visste ikke at det lå et bakhold mot ham vestenfor byen.
Romanian(i) 14 Cînd a văzut împăratul cetăţii Ai lucrul acesta, oamenii din Ai s'au sculat în grabă disdedimineaţă, şi au ieşit înaintea lui Israel, ca să -l bată. Împăratul s'a îndreptat, cu tot poporul lui, spre un loc hotărît, înspre cîmpie, şi nu ştia că înapoia cetăţii o mînă de oameni stăteau la pîndă împotriva lui.
Ukrainian(i) 14 І сталося, як побачив це айський цар, то люди того міста поспішили, і встали рано, і вийшли навперейми Ізраїля на бій, він та ввесь його народ, на означений час перед степ. А він не знав, що є засідка на нього з-позад міста.